5. - 7. oktober 2006
22.00

Kaj? Što? Šta? Ča?

Čeprav je bila
Slovenija v bližnji zgodovini politično, kulturno in gospodarsko povezana
z B-H-S govornim področjem, so se v zadnjih petnajstih letih te povezave
večinoma ohranile zgolj na področju gospodarstva. Slovenska literatura tako ni
zgolj izgubila pomembne prevajalske mreže ter založniškega trga, temveč so bile
v mnogočem zanemarjene tudi kulturne povezave s področjem nekdanje
Jugoslavije. Namen večdnevne delavnice literarnega prevajanja iz slovenščine
v bosanščino, hrvaščino, srbščino in obratno je seznanitev s potekom
prevajalskega projekta (od izbire besedila, kontaktiranja založnika,
pridobivanja avtorskih pravic ipd.), predvsem pa predstavitev posebnosti
literarnega prevajanja med sorodnimi jeziki, kakršni so jeziki južnoslovanske
jezikovne skupine. V prvem delu bo pozornost posvečena
teoretsko-pragmatičnim izhodiščem, v drugem pa bo sledilo delo
z dejanskimi prevodi udeleženk. Zaključek delavnice bomo pospremili
z branjem prevedenih del.

Đurđa Strsoglavec je docentka za hrvaško
in srbsko književnost na Filozofski fakulteti v Ljubljani ter prevajalka iz
južnoslovanskih jezikov.
www.slavistika.net/04-ucitelji.php?iid=3253

Lada Stevanović je klasična
filologinja, antropologinja in prevajalka, ki deluje na Etnografskem inštitutu
v Beogradu.
www.sanu.ac.yu/ciril/Instituti/etnograf.htm

Predstavitveno
branje prevajalske delavnice ter branji pesnic Maruše Krese in Šejle Šehabović
bodo v torek, 10.10. ob 16.00 v Cankarjevem domu, v klubu Lili
Novy.

Organizacija in produkcija:
Mesto žensk
V sodelovanju: Cankarjev
dom
S pomočjo: ISH-Institutum
Studiorum Humanitatis, Skrivanek prevajalske storitve d.o.o.